Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ブルガリア語英語 ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
テキスト
coqauvin様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

タイトル
And when did it dawn on you?
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

And when did it dawn on you?

I know that you don't believe me but I miss you very much... I want to die when I do not see you and when I do see you, my heart grows bigger... Because I love you. I know, it is not always that easy with me, but you have to believe me...
I LOVE YOU

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 17日 01:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 16日 17:58

Linak
投稿数: 48
The first sentence is more like "since when" not "by whom", so I think something like this would be better:
For how long have you been aware of it?

That's according to the Bulgarian version.

2008年 6月 16日 21:14

ViaLuminosa
投稿数: 1116
The first sentence has a sarcastic nature, so the English translation is not generally wrong, but doesn't reflect the connotation. I think it would better be something like: "And when did it dawn on you?"...

2008年 6月 16日 21:25

tristangun
投稿数: 1014
So my sentence wasn't wrong, but it is better if I change it into "and when did it dawn on you?"

2008年 6月 16日 22:48

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Or something "more sarcastic"...

2008年 6月 16日 22:50

tristangun
投稿数: 1014
I can't be sarcastic =D
Btw, cool avatar.

2008年 6月 17日 09:21

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Thanks, it's from my favorite video by Madonna - "What it feels like for a girl".