Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתבולגריתאנגליתגרמנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
טקסט
נשלח על ידי coqauvin
שפת המקור: סרבית

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

שם
And when did it dawn on you?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי tristangun
שפת המטרה: אנגלית

And when did it dawn on you?

I know that you don't believe me but I miss you very much... I want to die when I do not see you and when I do see you, my heart grows bigger... Because I love you. I know, it is not always that easy with me, but you have to believe me...
I LOVE YOU

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 יוני 2008 01:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יוני 2008 17:58

Linak
מספר הודעות: 48
The first sentence is more like "since when" not "by whom", so I think something like this would be better:
For how long have you been aware of it?

That's according to the Bulgarian version.

16 יוני 2008 21:14

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
The first sentence has a sarcastic nature, so the English translation is not generally wrong, but doesn't reflect the connotation. I think it would better be something like: "And when did it dawn on you?"...

16 יוני 2008 21:25

tristangun
מספר הודעות: 1014
So my sentence wasn't wrong, but it is better if I change it into "and when did it dawn on you?"

16 יוני 2008 22:48

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Or something "more sarcastic"...

16 יוני 2008 22:50

tristangun
מספר הודעות: 1014
I can't be sarcastic =D
Btw, cool avatar.

17 יוני 2008 09:21

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Thanks, it's from my favorite video by Madonna - "What it feels like for a girl".