Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى بلغاريانجليزيألماني

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
نص
إقترحت من طرف coqauvin
لغة مصدر: صربى

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

عنوان
And when did it dawn on you?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: انجليزي

And when did it dawn on you?

I know that you don't believe me but I miss you very much... I want to die when I do not see you and when I do see you, my heart grows bigger... Because I love you. I know, it is not always that easy with me, but you have to believe me...
I LOVE YOU

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 ايار 2008 01:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 ايار 2008 17:58

Linak
عدد الرسائل: 48
The first sentence is more like "since when" not "by whom", so I think something like this would be better:
For how long have you been aware of it?

That's according to the Bulgarian version.

16 ايار 2008 21:14

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
The first sentence has a sarcastic nature, so the English translation is not generally wrong, but doesn't reflect the connotation. I think it would better be something like: "And when did it dawn on you?"...

16 ايار 2008 21:25

tristangun
عدد الرسائل: 1014
So my sentence wasn't wrong, but it is better if I change it into "and when did it dawn on you?"

16 ايار 2008 22:48

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Or something "more sarcastic"...

16 ايار 2008 22:50

tristangun
عدد الرسائل: 1014
I can't be sarcastic =D
Btw, cool avatar.

17 ايار 2008 09:21

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Thanks, it's from my favorite video by Madonna - "What it feels like for a girl".