Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -ألماني - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى بلغاريانجليزيألماني

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
نص
إقترحت من طرف coqauvin
لغة مصدر: صربى

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

عنوان
So
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
ملاحظات حول الترجمة
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 30 ايار 2008 22:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 ايار 2008 08:56

merdogan
عدد الرسائل: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 ايار 2008 00:11

jollyo
عدد الرسائل: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 ايار 2008 00:14

jollyo
عدد الرسائل: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 ايار 2008 19:55

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
edited acording to above discussion and reset poll