Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Tyska - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaBulgariskaEngelskaTyska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Text
Tillagd av coqauvin
Källspråk: Serbiska

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titel
So
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Anmärkningar avseende översättningen
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Juni 2008 08:56

merdogan
Antal inlägg: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Juni 2008 00:11

jollyo
Antal inlägg: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Juni 2008 00:14

jollyo
Antal inlägg: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Juni 2008 19:55

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
edited acording to above discussion and reset poll