Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Germana - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaBulgaraAnglaGermana

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Teksto
Submetigx per coqauvin
Font-lingvo: Serba

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titolo
So
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Rimarkoj pri la traduko
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2008 08:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Junio 2008 00:11

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Junio 2008 00:14

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Junio 2008 19:55

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
edited acording to above discussion and reset poll