Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语保加利亚语英语德语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
正文
提交 coqauvin
源语言: 塞尔维亚语

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

标题
And when did it dawn on you?
翻译
英语

翻译 tristangun
目的语言: 英语

And when did it dawn on you?

I know that you don't believe me but I miss you very much... I want to die when I do not see you and when I do see you, my heart grows bigger... Because I love you. I know, it is not always that easy with me, but you have to believe me...
I LOVE YOU

lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 17日 01:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 16日 17:58

Linak
文章总计: 48
The first sentence is more like "since when" not "by whom", so I think something like this would be better:
For how long have you been aware of it?

That's according to the Bulgarian version.

2008年 六月 16日 21:14

ViaLuminosa
文章总计: 1116
The first sentence has a sarcastic nature, so the English translation is not generally wrong, but doesn't reflect the connotation. I think it would better be something like: "And when did it dawn on you?"...

2008年 六月 16日 21:25

tristangun
文章总计: 1014
So my sentence wasn't wrong, but it is better if I change it into "and when did it dawn on you?"

2008年 六月 16日 22:48

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Or something "more sarcastic"...

2008年 六月 16日 22:50

tristangun
文章总计: 1014
I can't be sarcastic =D
Btw, cool avatar.

2008年 六月 17日 09:21

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Thanks, it's from my favorite video by Madonna - "What it feels like for a girl".