Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - フランス語-英語 - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語イタリア語ギリシャ語ドイツ語スウェーデン語オランダ語デンマーク語トルコ語

タイトル
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
翻訳についてのコメント
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

タイトル
Another subject of anger from your book: Biofuels
翻訳
英語

RedShadow様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
翻訳についてのコメント
US English
最終承認・編集者 kafetzou - 2012年 4月 14日 19:38





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 29日 17:47

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

2012年 3月 29日 18:07

RedShadow
投稿数: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


2012年 3月 30日 12:38

Lein
投稿数: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

2012年 4月 14日 19:38

kafetzou
投稿数: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.