Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



22翻译 - 法语-英语 - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语巴西葡萄牙语西班牙语意大利语希腊语德语瑞典语荷兰语丹麦语土耳其语

标题
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
给这篇翻译加备注
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

标题
Another subject of anger from your book: Biofuels
翻译
英语

翻译 RedShadow
目的语言: 英语

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
给这篇翻译加备注
US English
kafetzou认可或编辑 - 2012年 四月 14日 19:38





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 29日 17:47

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

2012年 三月 29日 18:07

RedShadow
文章总计: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


2012年 三月 30日 12:38

Lein
文章总计: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

2012年 四月 14日 19:38

kafetzou
文章总计: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.