Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



22Oversættelse - Fransk-Engelsk - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskPortugisisk brasilianskSpanskItalienskGræskTyskSvenskHollandskDanskTyrkisk

Titel
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Bemærkninger til oversættelsen
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titel
Another subject of anger from your book: Biofuels
Oversættelse
Engelsk

Oversat af RedShadow
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Bemærkninger til oversættelsen
US English
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 14 April 2012 19:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Marts 2012 17:47

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Marts 2012 18:07

RedShadow
Antal indlæg: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Marts 2012 12:38

Lein
Antal indlæg: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 April 2012 19:38

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.