Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



22Tercüme - Fransızca-İngilizce - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceBrezilya PortekizcesiİspanyolcaİtalyancaYunancaAlmancaİsveççeHollandacaDancaTürkçe

Başlık
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Başlık
Another subject of anger from your book: Biofuels
Tercüme
İngilizce

Çeviri RedShadow
Hedef dil: İngilizce

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
US English
En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Nisan 2012 19:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mart 2012 17:47

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Mart 2012 18:07

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Mart 2012 12:38

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Nisan 2012 19:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.