Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



22Käännös - Ranska-Englanti - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiBrasilianportugaliEspanjaItaliaKreikkaSaksaRuotsiHollantiTanskaTurkki

Otsikko
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Huomioita käännöksestä
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Otsikko
Another subject of anger from your book: Biofuels
Käännös
Englanti

Kääntäjä RedShadow
Kohdekieli: Englanti

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Huomioita käännöksestä
US English
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Huhtikuu 2012 19:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Maaliskuu 2012 17:47

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Maaliskuu 2012 18:07

RedShadow
Viestien lukumäärä: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Maaliskuu 2012 12:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Huhtikuu 2012 19:38

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.