Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



22Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKireno cha KibraziliKihispaniaKiitalianoKigirikiKijerumaniKiswidiKiholanziKideniKituruki

Kichwa
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Maelezo kwa mfasiri
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Kichwa
Another subject of anger from your book: Biofuels
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na RedShadow
Lugha inayolengwa: Kiingereza

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Maelezo kwa mfasiri
US English
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Aprili 2012 19:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mechi 2012 17:47

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Mechi 2012 18:07

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Mechi 2012 12:38

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Aprili 2012 19:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.