Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



22ترجمة - فرنسي-انجليزي - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيبرتغالية برازيليةإسبانيّ إيطاليّ يونانيّ ألمانيسويديهولنديدانمركي تركي

عنوان
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
ملاحظات حول الترجمة
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

عنوان
Another subject of anger from your book: Biofuels
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف RedShadow
لغة الهدف: انجليزي

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
ملاحظات حول الترجمة
US English
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 أفريل 2012 19:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2012 17:47

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 أذار 2012 18:07

RedShadow
عدد الرسائل: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 أذار 2012 12:38

Lein
عدد الرسائل: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 أفريل 2012 19:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.