Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



22Переклад - Французька-Англійська - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаІталійськаГрецькаНімецькаШведськаГолландськаДанськаТурецька

Заголовок
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Пояснення стосовно перекладу
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Заголовок
Another subject of anger from your book: Biofuels
Переклад
Англійська

Переклад зроблено RedShadow
Мова, якою перекладати: Англійська

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Пояснення стосовно перекладу
US English
Затверджено kafetzou - 14 Квітня 2012 19:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Березня 2012 17:47

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Березня 2012 18:07

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Березня 2012 12:38

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Квітня 2012 19:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.