Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



22Traducerea - Franceză-Engleză - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăPortugheză brazilianăSpaniolăItalianăGreacăGermanăSuedezăOlandezăDanezăTurcă

Titlu
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Observaţii despre traducere
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titlu
Another subject of anger from your book: Biofuels
Traducerea
Engleză

Tradus de RedShadow
Limba ţintă: Engleză

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Observaţii despre traducere
US English
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 14 Aprilie 2012 19:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Martie 2012 17:47

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Martie 2012 18:07

RedShadow
Numărul mesajelor scrise: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Martie 2012 12:38

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Aprilie 2012 19:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.