Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



22Vertaling - Frans-Engels - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsBraziliaans PortugeesSpaansItaliaansGrieksDuitsZweedsNederlandsDeensTurks

Titel
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Details voor de vertaling
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titel
Another subject of anger from your book: Biofuels
Vertaling
Engels

Vertaald door RedShadow
Doel-taal: Engels

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Details voor de vertaling
US English
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 april 2012 19:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 maart 2012 17:47

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 maart 2012 18:07

RedShadow
Aantal berichten: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 maart 2012 12:38

Lein
Aantal berichten: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 april 2012 19:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.