Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



22Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiWłoskiGreckiNiemieckiSzwedzkiHolenderskiDuńskiTurecki

Tytuł
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Uwagi na temat tłumaczenia
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Tytuł
Another subject of anger from your book: Biofuels
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez RedShadow
Język docelowy: Angielski

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Uwagi na temat tłumaczenia
US English
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Kwiecień 2012 19:38





Ostatni Post

Autor
Post

29 Marzec 2012 17:47

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Marzec 2012 18:07

RedShadow
Liczba postów: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Marzec 2012 12:38

Lein
Liczba postów: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Kwiecień 2012 19:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.