Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



22Traduction - Français-Anglais - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisPortuguais brésilienEspagnolItalienGrecAllemandSuédoisNéerlandaisDanoisTurc

Titre
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Commentaires pour la traduction
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titre
Another subject of anger from your book: Biofuels
Traduction
Anglais

Traduit par RedShadow
Langue d'arrivée: Anglais

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Commentaires pour la traduction
US English
Dernière édition ou validation par kafetzou - 14 Avril 2012 19:38





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mars 2012 17:47

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Mars 2012 18:07

RedShadow
Nombre de messages: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Mars 2012 12:38

Lein
Nombre de messages: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Avril 2012 19:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.