Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



22Übersetzung - Französisch-Englisch - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischBrasilianisches PortugiesischSpanischItalienischGriechischDeutschSchwedischNiederländischDänischTürkisch

Titel
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titel
Another subject of anger from your book: Biofuels
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von RedShadow
Zielsprache: Englisch

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Bemerkungen zur Übersetzung
US English
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 14 April 2012 19:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 März 2012 17:47

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 März 2012 18:07

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 März 2012 12:38

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 April 2012 19:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.