Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



22Traducción - Francés-Inglés - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésPortugués brasileñoEspañolItalianoGriegoAlemánSuecoNeerlandésDanésTurco

Título
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Nota acerca de la traducción
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Título
Another subject of anger from your book: Biofuels
Traducción
Inglés

Traducido por RedShadow
Idioma de destino: Inglés

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Nota acerca de la traducción
US English
Última validación o corrección por kafetzou - 14 Abril 2012 19:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Marzo 2012 17:47

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Marzo 2012 18:07

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Marzo 2012 12:38

Lein
Cantidad de envíos: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Abril 2012 19:38

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.