Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



22Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtPortugjeze brazilianeSpanjishtItalishtGreqishtGjermanishtSuedishtGjuha holandezeGjuha danezeTurqisht

Titull
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Vërejtje rreth përkthimit
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titull
Another subject of anger from your book: Biofuels
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga RedShadow
Përkthe në: Anglisht

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Vërejtje rreth përkthimit
US English
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Prill 2012 19:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Mars 2012 17:47

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Mars 2012 18:07

RedShadow
Numri i postimeve: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Mars 2012 12:38

Lein
Numri i postimeve: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Prill 2012 19:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.