Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



22Traduzione - Francese-Inglese - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglesePortoghese brasilianoSpagnoloItalianoGrecoTedescoSvedeseOlandeseDaneseTurco

Titolo
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Note sulla traduzione
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titolo
Another subject of anger from your book: Biofuels
Traduzione
Inglese

Tradotto da RedShadow
Lingua di destinazione: Inglese

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Note sulla traduzione
US English
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 14 Aprile 2012 19:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Marzo 2012 17:47

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Marzo 2012 18:07

RedShadow
Numero di messaggi: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Marzo 2012 12:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Aprile 2012 19:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.