Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



22Traduzione - Francese-Spagnolo - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglesePortoghese brasilianoSpagnoloItalianoGrecoTedescoSvedeseOlandeseDaneseTurco

Titolo
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Note sulla traduzione
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titolo
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da ArenaL5
Lingua di destinazione: Spagnolo

Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maíz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maíz que permitirían a un niño de México o Zambia vivir un año.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Novembre 2011 19:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Novembre 2011 13:21

ArenaL5
Numero di messaggi: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.