Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - フランス語-スペイン語 - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語イタリア語ギリシャ語ドイツ語スウェーデン語オランダ語デンマーク語トルコ語

タイトル
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
翻訳についてのコメント
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

タイトル
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
翻訳
スペイン語

ArenaL5様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maíz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maíz que permitirían a un niño de México o Zambia vivir un año.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 11月 10日 19:28





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 10日 13:21

ArenaL5
投稿数: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.