Cucumis - Gratis översättning online
. .



22Översättning - Franska-Spanska - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaSpanskaItalienskaGrekiskaTyskaSvenskaNederländskaDanskaTurkiska

Titel
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Anmärkningar avseende översättningen
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titel
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
Översättning
Spanska

Översatt av ArenaL5
Språket som det ska översättas till: Spanska

Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maíz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maíz que permitirían a un niño de México o Zambia vivir un año.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 November 2011 19:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 November 2011 13:21

ArenaL5
Antal inlägg: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.