Cucumis - Free online translation service
. .



22Translation - French-Spanish - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishBrazilian PortugueseSpanishItalianGreekGermanSwedishDutchDanishTurkish

Title
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Remarks about the translation
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Title
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
Translation
Spanish

Translated by ArenaL5
Target language: Spanish

Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maíz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maíz que permitirían a un niño de México o Zambia vivir un año.
Last validated or edited by lilian canale - 10 November 2011 19:28





Latest messages

Author
Message

10 November 2011 13:21

ArenaL5
Number of messages: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.