Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



22Traducció - Francès-Castellà - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsPortuguès brasilerCastellàItaliàGrecAlemanySuecNeerlandèsDanèsTurc

Títol
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Notes sobre la traducció
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Títol
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
Traducció
Castellà

Traduït per ArenaL5
Idioma destí: Castellà

Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maíz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maíz que permitirían a un niño de México o Zambia vivir un año.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Novembre 2011 19:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Novembre 2011 13:21

ArenaL5
Nombre de missatges: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.