Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



22Übersetzung - Französisch-Spanisch - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischBrasilianisches PortugiesischSpanischItalienischGriechischDeutschSchwedischNiederländischDänischTürkisch

Titel
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titel
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von ArenaL5
Zielsprache: Spanisch

Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maíz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maíz que permitirían a un niño de México o Zambia vivir un año.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 November 2011 19:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 November 2011 13:21

ArenaL5
Anzahl der Beiträge: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.