Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



22Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΙταλικάΕλληνικάΓερμανικάΣουηδικάΟλλανδικάΔανέζικαΤουρκικά

τίτλος
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

τίτλος
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από ArenaL5
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maíz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maíz que permitirían a un niño de México o Zambia vivir un año.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Νοέμβριος 2011 19:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Νοέμβριος 2011 13:21

ArenaL5
Αριθμός μηνυμάτων: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.