Cucumis - Gratis översättning online
. .



22Översättning - Franska-Engelska - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaSpanskaItalienskaGrekiskaTyskaSvenskaNederländskaDanskaTurkiska

Titel
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Anmärkningar avseende översättningen
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titel
Another subject of anger from your book: Biofuels
Översättning
Engelska

Översatt av RedShadow
Språket som det ska översättas till: Engelska

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Anmärkningar avseende översättningen
US English
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 14 April 2012 19:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Mars 2012 17:47

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Mars 2012 18:07

RedShadow
Antal inlägg: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Mars 2012 12:38

Lein
Antal inlägg: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 April 2012 19:38

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.