Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



22Prevod - Francuski-Engleski - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiPortugalski brazilskiSpanskiItalijanskiGrckiNemackiSvedskiHolandskiDanskiTurski

Natpis
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Napomene o prevodu
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Natpis
Another subject of anger from your book: Biofuels
Prevod
Engleski

Preveo RedShadow
Željeni jezik: Engleski

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Napomene o prevodu
US English
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 14 April 2012 19:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Mart 2012 17:47

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Mart 2012 18:07

RedShadow
Broj poruka: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Mart 2012 12:38

Lein
Broj poruka: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 April 2012 19:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.