Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



22Tradução - Francês-Inglês - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsPortuguês brasileiroEspanholItalianoGregoAlemãoSuecoHolandêsDinamarquêsTurco

Título
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Notas sobre a tradução
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Título
Another subject of anger from your book: Biofuels
Tradução
Inglês

Traduzido por RedShadow
Idioma alvo: Inglês

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Notas sobre a tradução
US English
Último validado ou editado por kafetzou - 14 Abril 2012 19:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Março 2012 17:47

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Março 2012 18:07

RedShadow
Número de Mensagens: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Março 2012 12:38

Lein
Número de Mensagens: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Abril 2012 19:38

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.