Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



22ترجمة - فرنسي-ألماني - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيبرتغالية برازيليةإسبانيّ إيطاليّ يونانيّ ألمانيسويديهولنديدانمركي تركي

عنوان
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
ملاحظات حول الترجمة
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

عنوان
Ein weiteres Thema der Wut in ihrem Buch: Biokraftstoffe
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Minny
لغة الهدف: ألماني

Sie beteiligen sich an der Erhöhung der Preise von Grundnahrungsmitteln. Im vergangenen Jahr haben die Vereinigten Staaten von Amerika 138 Millionen Tonnen Mais "verbrannt" um daraus Bioethanol herzustellen.
Ein voller 50 Liter-Tank von Bioethanol verbraucht 350 Kilogramm Mais. Diese Menge an Mais, würde ein Kind in Mexiko oder Sambia ein Jahr lang am Leben erhalten.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 19 تشرين الثاني 2011 17:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الثاني 2011 17:49

italo07
عدد الرسائل: 1474
Korrektur:

- Vereinigten Staaten von Amerika
- [...] 138 Millionen Tonnen (-) Mais "verbrannt" um daraus Bioethanol herzustellen.
- verbraucht 350 Kilogramm Mais
- Diese Menge an Mais