| | |
| | 26 Οκτώβριος 2014 20:13 |
| | I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there. |
| | 13 Φεβρουάριος 2015 01:45 |
| | teşekkür ederim |
| | 26 Νοέμβριος 2014 19:29 |
| | Dear zarry,
Write in English what you want to say,please! |
| | 13 Ιανουάριος 2015 03:10 |
| voalaΑριθμός μηνυμάτων: 6 | "Nedeniyle" deÄŸil, "Sebebi ile" olmalıdır. "Vana" deÄŸil, "Van'a" olmalı. "Ordaki" deÄŸil, "Orada ki" olmalı. Fakat daha doÄŸru hali "Yeni adresimi" olmalı. "bildireceÄŸim" deÄŸil. "bildiririm" olmalıdır. EÄŸer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı ÅŸekilde. |
| | 15 Ιανουάριος 2015 21:44 |
| | I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is. |
| | 19 Ιανουάριος 2015 10:23 |
| | Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation. |
| | 7 Φεβρουάριος 2015 18:06 |
| | |
| | 12 Φεβρουάριος 2015 18:34 |
| | I will let you know about my address DAHA local olur |
| | 13 Φεβρουάριος 2015 01:43 |
| | okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections. |
| | 19 Αύγουστος 2017 23:31 |
| | Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or "Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve. |