Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركي

عنوان
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
نص
إقترحت من طرف comeandgetit
لغة مصدر: تركي

Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
I will move to Van
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف zarry_1D
لغة الهدف: انجليزي

I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
25 تشرين الاول 2014 19:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2014 20:13

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.

13 شباط 2015 01:45

zarry_1D
عدد الرسائل: 5
teşekkür ederim

26 تشرين الثاني 2014 19:29

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!

13 كانون الثاني 2015 03:10

voala
عدد الرسائل: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.

15 كانون الثاني 2015 21:44

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.

19 كانون الثاني 2015 10:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.

7 شباط 2015 18:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm moving to Van ...

12 شباط 2015 18:34

Ssshebo
عدد الرسائل: 1
I will let you know about my address DAHA local olur

13 شباط 2015 01:43

zarry_1D
عدد الرسائل: 5
okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections.

19 آب 2017 23:31

tradtu
عدد الرسائل: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.