Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Text
Tillagd av
comeandgetit
Källspråk: Turkiska
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim
OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
I will move to Van
Översättning
Engelska
Översatt av
zarry_1D
Språket som det ska översättas till: Engelska
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
25 Oktober 2014 19:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Oktober 2014 20:13
merdogan
Antal inlägg: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.
13 Februari 2015 01:45
zarry_1D
Antal inlägg: 5
teşekkür ederim
26 November 2014 19:29
merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!
13 Januari 2015 03:10
voala
Antal inlägg: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.
15 Januari 2015 21:44
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.
19 Januari 2015 10:23
merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.
7 Februari 2015 18:06
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I'm moving to Van ...
12 Februari 2015 18:34
Ssshebo
Antal inlägg: 1
I will let you know about my address DAHA local olur
13 Februari 2015 01:43
zarry_1D
Antal inlägg: 5
okay,sorry
i wont translate once again. thanks for your corrections.
19 Augusti 2017 23:31
tradtu
Antal inlägg: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.