Translation - Turkish-English - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki... | | Source language: Turkish
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim |
|
Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong! | | TranslationEnglish Translated by zarry_1D | Target language: English
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address. |
|
25 October 2014 19:21
Latest messages | | | | | 26 October 2014 20:13 | | | I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there. | | | 13 February 2015 01:45 | | | teşekkür ederim | | | 26 November 2014 19:29 | | | Dear zarry,
Write in English what you want to say,please! | | | 13 January 2015 03:10 | | voalaNumber of messages: 6 | "Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır. "Vana" değil, "Van'a" olmalı. "Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı. Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı. "bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır. Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde. | | | 15 January 2015 21:44 | | | I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is. | | | 19 January 2015 10:23 | | | Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation. | | | 7 February 2015 18:06 | | | | | | 12 February 2015 18:34 | | | I will let you know about my address DAHA local olur | | | 13 February 2015 01:43 | | | okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections. | | | 19 August 2017 23:31 | | | Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or "Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve. |
|
|