Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Teksti
Lähettäjä
comeandgetit
Alkuperäinen kieli: Turkki
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim
Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
I will move to Van
Käännös
Englanti
Kääntäjä
zarry_1D
Kohdekieli: Englanti
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
25 Lokakuu 2014 19:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Lokakuu 2014 20:13
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.
13 Helmikuu 2015 01:45
zarry_1D
Viestien lukumäärä: 5
teşekkür ederim
26 Marraskuu 2014 19:29
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!
13 Tammikuu 2015 03:10
voala
Viestien lukumäärä: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.
15 Tammikuu 2015 21:44
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.
19 Tammikuu 2015 10:23
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.
7 Helmikuu 2015 18:06
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I'm moving to Van ...
12 Helmikuu 2015 18:34
Ssshebo
Viestien lukumäärä: 1
I will let you know about my address DAHA local olur
13 Helmikuu 2015 01:43
zarry_1D
Viestien lukumäärä: 5
okay,sorry
i wont translate once again. thanks for your corrections.
19 Elokuu 2017 23:31
tradtu
Viestien lukumäärä: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.