Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語

タイトル
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
I will move to Van
翻訳
英語

zarry_1D様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
2014年 10月 25日 19:21





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 10月 26日 20:13

merdogan
投稿数: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.

2015年 2月 13日 01:45

zarry_1D
投稿数: 5
teşekkür ederim

2014年 11月 26日 19:29

merdogan
投稿数: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!

2015年 1月 13日 03:10

voala
投稿数: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.

2015年 1月 15日 21:44

Mesud2991
投稿数: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.

2015年 1月 19日 10:23

merdogan
投稿数: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.

2015年 2月 7日 18:06

kafetzou
投稿数: 7963
I'm moving to Van ...

2015年 2月 12日 18:34

Ssshebo
投稿数: 1
I will let you know about my address DAHA local olur

2015年 2月 13日 01:43

zarry_1D
投稿数: 5
okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections.

2017年 8月 19日 23:31

tradtu
投稿数: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.