Vertaling - Turks-Engels - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki... | | Uitgangs-taal: Turks
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim |
|
Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is! | | | Doel-taal: Engels
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address. |
|
25 oktober 2014 19:21
Laatste bericht | | | | | 26 oktober 2014 20:13 | | | I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there. | | | 13 februari 2015 01:45 | | | teşekkür ederim | | | 26 november 2014 19:29 | | | Dear zarry,
Write in English what you want to say,please! | | | 13 januari 2015 03:10 | | | "Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır. "Vana" değil, "Van'a" olmalı. "Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı. Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı. "bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır. Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde. | | | 15 januari 2015 21:44 | | | I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is. | | | 19 januari 2015 10:23 | | | Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation. | | | 7 februari 2015 18:06 | | | | | | 12 februari 2015 18:34 | | | I will let you know about my address DAHA local olur | | | 13 februari 2015 01:43 | | | okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections. | | | 19 augustus 2017 23:31 | | | Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or "Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve. |
|
|