Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Tekst
Tilmeldt af
comeandgetit
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim
Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
I will move to Van
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
zarry_1D
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
25 Oktober 2014 19:21
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 Oktober 2014 20:13
merdogan
Antal indlæg: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.
13 Februar 2015 01:45
zarry_1D
Antal indlæg: 5
teşekkür ederim
26 November 2014 19:29
merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!
13 Januar 2015 03:10
voala
Antal indlæg: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.
15 Januar 2015 21:44
Mesud2991
Antal indlæg: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.
19 Januar 2015 10:23
merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.
7 Februar 2015 18:06
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'm moving to Van ...
12 Februar 2015 18:34
Ssshebo
Antal indlæg: 1
I will let you know about my address DAHA local olur
13 Februar 2015 01:43
zarry_1D
Antal indlæg: 5
okay,sorry
i wont translate once again. thanks for your corrections.
19 August 2017 23:31
tradtu
Antal indlæg: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.