Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקית

שם
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
טקסט
נשלח על ידי comeandgetit
שפת המקור: טורקית

Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
I will move to Van
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי zarry_1D
שפת המטרה: אנגלית

I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
25 אוקטובר 2014 19:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אוקטובר 2014 20:13

merdogan
מספר הודעות: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.

13 פברואר 2015 01:45

zarry_1D
מספר הודעות: 5
teşekkür ederim

26 נובמבר 2014 19:29

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!

13 ינואר 2015 03:10

voala
מספר הודעות: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.

15 ינואר 2015 21:44

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.

19 ינואר 2015 10:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.

7 פברואר 2015 18:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm moving to Van ...

12 פברואר 2015 18:34

Ssshebo
מספר הודעות: 1
I will let you know about my address DAHA local olur

13 פברואר 2015 01:43

zarry_1D
מספר הודעות: 5
okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections.

19 אוגוסט 2017 23:31

tradtu
מספר הודעות: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.