Traduko - Turka-Angla - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki... | | Font-lingvo: Turka
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim |
|
Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta! | | | Cel-lingvo: Angla
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address. |
|
25 Oktobro 2014 19:21
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Oktobro 2014 20:13 | | | I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there. | | | 13 Februaro 2015 01:45 | | | teÅŸekkür ederim | | | 26 Novembro 2014 19:29 | | | Dear zarry,
Write in English what you want to say,please! | | | 13 Januaro 2015 03:10 | | | "Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır. "Vana" değil, "Van'a" olmalı. "Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı. Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı. "bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır. Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde. | | | 15 Januaro 2015 21:44 | | | I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is. | | | 19 Januaro 2015 10:23 | | | Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation. | | | 7 Februaro 2015 18:06 | | | | | | 12 Februaro 2015 18:34 | | | I will let you know about my address DAHA local olur | | | 13 Februaro 2015 01:43 | | | okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections. | | | 19 Aŭgusto 2017 23:31 | | | Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or "Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve. |
|
|