Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Testo
Aggiunto da
comeandgetit
Lingua originale: Turco
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim
Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
I will move to Van
Traduzione
Inglese
Tradotto da
zarry_1D
Lingua di destinazione: Inglese
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
25 Ottobre 2014 19:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Ottobre 2014 20:13
merdogan
Numero di messaggi: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.
13 Febbraio 2015 01:45
zarry_1D
Numero di messaggi: 5
teşekkür ederim
26 Novembre 2014 19:29
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!
13 Gennaio 2015 03:10
voala
Numero di messaggi: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.
15 Gennaio 2015 21:44
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.
19 Gennaio 2015 10:23
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.
7 Febbraio 2015 18:06
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'm moving to Van ...
12 Febbraio 2015 18:34
Ssshebo
Numero di messaggi: 1
I will let you know about my address DAHA local olur
13 Febbraio 2015 01:43
zarry_1D
Numero di messaggi: 5
okay,sorry
i wont translate once again. thanks for your corrections.
19 Agosto 2017 23:31
tradtu
Numero di messaggi: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.