Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어

제목
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
I will move to Van
번역
영어

zarry_1D에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
2014년 10월 25일 19:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 10월 26일 20:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.

2015년 2월 13일 01:45

zarry_1D
게시물 갯수: 5
teşekkür ederim

2014년 11월 26일 19:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!

2015년 1월 13일 03:10

voala
게시물 갯수: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.

2015년 1월 15일 21:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.

2015년 1월 19일 10:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.

2015년 2월 7일 18:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm moving to Van ...

2015년 2월 12일 18:34

Ssshebo
게시물 갯수: 1
I will let you know about my address DAHA local olur

2015년 2월 13일 01:43

zarry_1D
게시물 갯수: 5
okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections.

2017년 8월 19일 23:31

tradtu
게시물 갯수: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.