| |
|
번역 - 터키어-영어 - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki... | | 원문 언어: 터키어
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim |
|
경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다. | | | 번역될 언어: 영어
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address. |
|
2014년 10월 25일 19:21
마지막 글 | | | | | 2014년 10월 26일 20:13 | | | I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there. | | | 2015년 2월 13일 01:45 | | | teÅŸekkür ederim | | | 2014년 11월 26일 19:29 | | | Dear zarry,
Write in English what you want to say,please! | | | 2015년 1월 13일 03:10 | | | "Nedeniyle" deÄŸil, "Sebebi ile" olmalıdır. "Vana" deÄŸil, "Van'a" olmalı. "Ordaki" deÄŸil, "Orada ki" olmalı. Fakat daha doÄŸru hali "Yeni adresimi" olmalı. "bildireceÄŸim" deÄŸil. "bildiririm" olmalıdır. EÄŸer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı ÅŸekilde. | | | 2015년 1월 15일 21:44 | | | I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is. | | | 2015년 1월 19일 10:23 | | | Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation. | | | 2015년 2월 7일 18:06 | | | | | | 2015년 2월 12일 18:34 | | | I will let you know about my address DAHA local olur | | | 2015년 2월 13일 01:43 | | | okay,sorry i wont translate once again. thanks for your corrections. | | | 2017년 8월 19일 23:31 | | | Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or "Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve. |
|
| |
|