Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Texto
Propuesto por
comeandgetit
Idioma de origen: Turco
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim
Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta.
Título
I will move to Van
Traducción
Inglés
Traducido por
zarry_1D
Idioma de destino: Inglés
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
25 Octubre 2014 19:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Octubre 2014 20:13
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.
13 Febrero 2015 01:45
zarry_1D
Cantidad de envíos: 5
teşekkür ederim
26 Noviembre 2014 19:29
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!
13 Enero 2015 03:10
voala
Cantidad de envíos: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.
15 Enero 2015 21:44
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.
19 Enero 2015 10:23
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.
7 Febrero 2015 18:06
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I'm moving to Van ...
12 Febrero 2015 18:34
Ssshebo
Cantidad de envíos: 1
I will let you know about my address DAHA local olur
13 Febrero 2015 01:43
zarry_1D
Cantidad de envíos: 5
okay,sorry
i wont translate once again. thanks for your corrections.
19 Agosto 2017 23:31
tradtu
Cantidad de envíos: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.