Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Baba Ana Nüfusa kayiti olduÄŸu yer Verildigi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語日本語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...
テキスト
Naomi2007様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Baba
Ana
Nüfusa kayiti olduğu yer
Verildigi yer
Tarihi
T.C. kimlik No.
Askerlik durumu
Medeni hali
Türkiye deki ikametgâh adresi
翻訳についてのコメント
Estes itens sao itens de um passaporte turco.

タイトル
Passaporte
翻訳
ブラジルのポルトガル語

eupi様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Pai
Mãe
Local do registro
Local de emissão
Data (de emissão)
Número de identidade da República Turca
Certificado de Reservista
Estado civil
Endereço da residência na Turquia
最終承認・編集者 goncin - 2007年 11月 1日 09:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 30日 07:04

goncin
投稿数: 3706
"Estatuto militar" -> "Comprovante de quitação do serviço militar" (que a maioria de nós brasileiros chamamos simplesmente de "Certificado de Reservista", já que quase todo mundo vai para a reserva mesmo...)

2007年 10月 30日 07:47

Naomi2007
投稿数: 8
Obrigada pela informação. Eu já havia imaginado.

2007年 10月 30日 09:51

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"Registo" should be corrected to "registro"

2007年 10月 30日 10:07

Naomi2007
投稿数: 8
OK. Obrigada.

2007年 10月 30日 10:41

goncin
投稿数: 3706
Anita,

Só para constar, "registo" é a forma usada em Portugal. O eupi é da terrinha.

2007年 10月 30日 14:04

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ah, ok, eu achei que fosse um erro de digitação

2007年 10月 30日 22:53

Anelise Neuls
投稿数: 1
place of issue, eu acho que issue é assunto... mas não tenho certeza

2007年 10月 31日 23:25

Iara Paula
投稿数: 3
Certidão Serviço militar e não estatuto militar

2007年 11月 1日 01:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Edited and validated.

2007年 11月 1日 08:51

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Já que é, de fato, uma tradução para o português do Brasil, não tem que corrigir "registo" para "registro"?

2007年 11月 1日 09:27

goncin
投稿数: 3706
Feito.