Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - Baba Ana Nüfusa kayiti olduÄŸu yer Verildigi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPortugalski brazylijskiJapoński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...
Tekst
Wprowadzone przez Naomi2007
Język źródłowy: Turecki

Baba
Ana
Nüfusa kayiti olduğu yer
Verildigi yer
Tarihi
T.C. kimlik No.
Askerlik durumu
Medeni hali
Türkiye deki ikametgâh adresi
Uwagi na temat tłumaczenia
Estes itens sao itens de um passaporte turco.

Tytuł
Passaporte
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez eupi
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Pai
Mãe
Local do registro
Local de emissão
Data (de emissão)
Número de identidade da República Turca
Certificado de Reservista
Estado civil
Endereço da residência na Turquia
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 1 Listopad 2007 09:27





Ostatni Post

Autor
Post

30 Październik 2007 07:04

goncin
Liczba postów: 3706
"Estatuto militar" -> "Comprovante de quitação do serviço militar" (que a maioria de nós brasileiros chamamos simplesmente de "Certificado de Reservista", já que quase todo mundo vai para a reserva mesmo...)

30 Październik 2007 07:47

Naomi2007
Liczba postów: 8
Obrigada pela informação. Eu já havia imaginado.

30 Październik 2007 09:51

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
"Registo" should be corrected to "registro"

30 Październik 2007 10:07

Naomi2007
Liczba postów: 8
OK. Obrigada.

30 Październik 2007 10:41

goncin
Liczba postów: 3706
Anita,

Só para constar, "registo" é a forma usada em Portugal. O eupi é da terrinha.

30 Październik 2007 14:04

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Ah, ok, eu achei que fosse um erro de digitação

30 Październik 2007 22:53

Anelise Neuls
Liczba postów: 1
place of issue, eu acho que issue é assunto... mas não tenho certeza

31 Październik 2007 23:25

Iara Paula
Liczba postów: 3
Certidão Serviço militar e não estatuto militar

1 Listopad 2007 01:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Edited and validated.

1 Listopad 2007 08:51

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Já que é, de fato, uma tradução para o português do Brasil, não tem que corrigir "registo" para "registro"?

1 Listopad 2007 09:27

goncin
Liczba postów: 3706
Feito.