Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - Baba Ana Nüfusa kayiti olduÄŸu yer Verildigi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语日语

本翻译"仅需意译"。
标题
Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...
正文
提交 Naomi2007
源语言: 土耳其语

Baba
Ana
Nüfusa kayiti olduğu yer
Verildigi yer
Tarihi
T.C. kimlik No.
Askerlik durumu
Medeni hali
Türkiye deki ikametgâh adresi
给这篇翻译加备注
Estes itens sao itens de um passaporte turco.

标题
Passaporte
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 eupi
目的语言: 巴西葡萄牙语

Pai
Mãe
Local do registro
Local de emissão
Data (de emissão)
Número de identidade da República Turca
Certificado de Reservista
Estado civil
Endereço da residência na Turquia
goncin认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 09:27





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 30日 07:04

goncin
文章总计: 3706
"Estatuto militar" -> "Comprovante de quitação do serviço militar" (que a maioria de nós brasileiros chamamos simplesmente de "Certificado de Reservista", já que quase todo mundo vai para a reserva mesmo...)

2007年 十月 30日 07:47

Naomi2007
文章总计: 8
Obrigada pela informação. Eu já havia imaginado.

2007年 十月 30日 09:51

Anita_Luciano
文章总计: 1670
"Registo" should be corrected to "registro"

2007年 十月 30日 10:07

Naomi2007
文章总计: 8
OK. Obrigada.

2007年 十月 30日 10:41

goncin
文章总计: 3706
Anita,

Só para constar, "registo" é a forma usada em Portugal. O eupi é da terrinha.

2007年 十月 30日 14:04

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Ah, ok, eu achei que fosse um erro de digitação

2007年 十月 30日 22:53

Anelise Neuls
文章总计: 1
place of issue, eu acho que issue é assunto... mas não tenho certeza

2007年 十月 31日 23:25

Iara Paula
文章总计: 3
Certidão Serviço militar e não estatuto militar

2007年 十一月 1日 01:58

casper tavernello
文章总计: 5057
Edited and validated.

2007年 十一月 1日 08:51

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Já que é, de fato, uma tradução para o português do Brasil, não tem que corrigir "registo" para "registro"?

2007年 十一月 1日 09:27

goncin
文章总计: 3706
Feito.